domenica

Ode al gatto di Pablo Neruda

Ode al gatto Oda al gato  

Copyright 2004© MEMORIA CHILENA ®
Gli animali furono Los animales fueron
imperfetti, imperfectos,
lunghi di coda, carenti largos de cola, tristes 
di testa. de cabeza.
Poco a poco vennero Poco a poco se fueron 
migliorando, componiendo, 
facendosi paesaggio, haciéndose paisaje, 
acquisendo macchie colorate, grazia, volo. adquiriendo lunares, gracia, vuelo.
Il gatto, El gato,
solo il gatto sólo el gato 
apparve completo apareció completo 
e orgoglioso: y orgulloso:
nacque completamente rifinito, nació completamente terminado,
cammina solo e sa quello che vuole. camina solo y sabe lo que quiere.
L'uomo desidera essere pesce e uccello, El hombre quiere ser pescado y pájaro, 
il serpente desidera avere le ali, la serpiente quisiera tener alas, 
il cane è un leone sperduto, el perro es un león desorientado, 
l'ingegnere vuole esser poeta, el ingeniero quiere ser poeta, 
la mosca studia da rondine, la mosca estudia para golondrina, 
il poeta tenta di imitare la mosca, el poeta trata de imitar la mosca, 
ma il gatto pero el gato
desidera essere solo gatto quiere ser sólo gato 
e ogni gatto è gatto y todo gato es gato 
dalle vibrisse alla coda, desde bigote a cola,
dal fiuto al topo vivo, desde presentimiento a rata viva, 
dalla notte ai suoi occhi d'oro. desde la noche hasta sus ojos de oro.

Non c'è unità No hay unidad 
come la sua, como él, 
non hanno no tienen 
la luna o il fiore la luna ni la flor 
una tale corporatura: tal contextura:
è una cosa sola es una sola cosa 
come il sole o il topazio, como el sol o el topacio, 
e l'elastica linea della sua forma y la elástica línea en su contorno 
solida e sottile è come firme y sutil es como 
la linea della prua di una nave. la línea de la proa de una nave. 
I suoi occhi gialli Sus ojos amarillos 
lasciarono una sola dejaron una sola 
fessura ranura
per inserirvi le monete della notte. para echar las monedas de la noche.

O piccolo Oh pequeño 
imperatore senza mondo emperador sin orbe, 
conquistatore senza patria, conquistador sin patria, 
minima tigre da salotto, nuziale mínimo tigre de salón, nupcial 
sultano del cielo sultán del cielo 
delle tegole erotiche, de las tejas eróticas, 
il vento dell'amore el viento del amor
alle intemperie en la intemperie 
reclama reclamas 
quando passi cuando pasas 
e posi y posas 
quattro piedi delicati cuatro pies delicados 
al suolo, en el suelo, 
annusando, oliendo,
sospettoso desconfiando
di tutto ciò che è terrestre, de todo lo terrestre, 
perché tutto porque todo
è immondo es inmundo
per l'immacolato piede del gatto. para el inmaculado pie del gato.

O fiera indipendente Oh fiera independiente
della casa, arrogante de la casa, arrogante
vestigio della notte, vestigio de la noche,
indolente, ginnastico perezoso, gimnástico
e alieno, y ajeno,
profondissimo gatto, profundísimo gato,
polizia segreta policía secreta
delle stanze, de las habitaciones,
emblema insignia
di un de un
velluto scomparso, desaparecido terciopelo,
probabilmente non c'è seguramente no hay
enigma enigma
nei tuoi modi, en tu manera,
forse non sei mistero, tal vez no eres misterio,
tutto il mondo ti conosce e appartieni todo el mundo te sabe y perteneces
all'abitante meno misterioso, al habitante menos misterioso,
forse tutti lo credono, tal vez todos lo creen,
tutti si credono padroni, todos se creen dueños,
proprietari, parenti propietarios, tíos
di gatti, compagni de gatos, compañeros,
colleghi, colegas,
discepoli o amici discípulos o amigos 
del proprio gatto. de su gato.

Io no. Yo no.
Io mi dissocio. Yo no suscribo.
Io non conosco il gatto. Yo no conozco al gato.
Conosco tutto, la vita e il suo arcipelago, Todo lo sé, la vida y su archipiélago, 
il mare e la città incalcolabile, el mar y la ciudad incalculable, 
la botanica, la botánica, 
il gineceo con i suoi traviamenti, el gineceo con sus extravíos, 
il più e il meno della matematica, el por y el menos de la matemática, 
gli imbuti vulcanici del mondo, los embudos volcánicos del mundo, 
l'involucro irreale del coccodrillo, la cáscara irreal del cocodrilo, 
la bontà ignorata del pompiere, la bondad ignorada del bombero, 
l'atavismo azzurro del sacerdote, el atavismo azul del sacerdote, 
ma non posso decifrare un gatto. pero no puedo descifrar un gato. 
La mia ragione è scivolata sulla sua indifferenza, Mi razón resbaló en su indiferencia, 
nei suoi occhi ci sono numeri d'oro. sus ojos tienen números de oro.

Nessun commento:

Posta un commento